O que é tradução
Tradução é o resultado da atividade de interpretar o significado de um texto em um idioma e a produção de um novo texto em outro idioma com sentido equivalente.
Tipos de tradução:
- tradução Livre
- tradução Juramentada
- comum
- especial
Tradução Livre é aquela produzida para fins não oficiais. Nela o tradutor busca transmitir mais o pensamento e as ideias do autor, mas sem a preocupação com as palavras literais do texto ou fala original.
Temos como exemplo de Tradução Livre o nome de filmes, onde o tradutor preocupa-se mais com o contexto do que a tradução literal do título. É o caso do filme “City by the Sea”, traduzido livremente para o português como “O Último Suspeito”.
Outros exemplos, a tradução de um livro, uma poesia, a propaganda de um produto, etc., que pode ser feita por qualquer pessoa que consiga traduzir para o idioma pretendido.
No próximo item você vai saber sobre o outro tipo, a Tradução Juramentada.
O que é tradução juramentada
Tradução juramentada é o trabalho de interpretar o conteúdo de um documento oficial (um diploma, uma certidão de nascimento, uma procuração, um histórico escolar, uma carteira de habilitação, etc.) em um idioma e reproduzi-lo em outro idioma.
O Tradutor Público, também conhecido como Tradutor Juramentado, tem habilitação legal para fazer a tradução juramentada.
A tradução juramentada inclui o nome, assinaturas, selos, carimbos ou brasões do tradutor público. A tradução é feita com uma via extra, que é arquivada no Livro de Registros, garantindo a sua legalidade.
Para obter a cidadania italiana, você precisará da tradução juramentada em italiano de todas as certidões brasileiras de nascimento, casamento e óbito, ou seja, devem ser traduzidas do idioma português para o idioma italiano. O tradutor público fará a reprodução dos documentos no idioma italiano, permitindo que as autoridades italianas compreendam o conteúdo de tais documentos.
A tradução juramentada tem apenas efeito tradutório e não substitui o documento traduzido, apenas o complementa.
Um documento falso com tradução juramentada, continuará sendo falso, pois a tradução não lhe confere legalidade.
A tradução juramentada é considerada um documento oficial com fé pública. Essa tradução tem o mesmo valor jurídico que o documento original escrito em idioma estrangeiro. Assim, pode ser usada em repartições públicas de todo o território do país para o qual foi produzida, podendo inclusive ser utilizada para fins judiciais.
De acordo com o Decreto n.º 13.609, de 21 de outubro de 1943, um documento estrangeiro terá validade em território nacional somente se estiver acompanhado de uma tradução juramentada.
Como fazer
A lei confere ao tradutor juramentado a habilitação para fazer uma tradução juramentada com fé pública. Seria como os cartórios, quando você pede para fazer uma cópia autenticada. Geralmente o cartório coloca uma assinatura, um selo e um carimbo dizendo que aquela é uma cópia do respectivo original. Aquela autenticação do cartório tem fé pública.
Então, quando o tradutor juramentado coloca o seu nome, carimbo, selo ou brasão e assina a tradução, esse documento passa a ter validade internacional.
Além do conteúdo do documento, o tradutor juramentado traduz também os selos, carimbos, assinaturas, rubricas e rasuras. Uma assinatura em um diploma ou em um contrato, por exemplo, não pode ser traduzida, mas deve ser mencionada na tradução juramentada que aquele documento original foi assinado. Enfim, todo e qualquer item que o documento original possua deve ser traduzido, seja ele um elemento textual ou não.
A tradução juramentada é feita em papel timbrado oficial do tradutor juramentado e é assinada, carimbada e selada pelo mesmo profissional.
Quanto custa
O custo da tradução juramentada é determinado por lei, calculado com base nas tabelas de preços aprovadas e divulgadas pelas juntas comerciais dos estados, a qual o tradutor juramentado é obrigado a seguir por lei.
Cada estado do Brasil possui uma Junta Comercial, a qual determina os preços que o tradutor juramentado deve cobrar.
O preço determinado é por “LAUDA”. A definição de “lauda” varia de um estado para outro, sendo estabelecido um certo número de linhas, caracteres incluindo espaços, ou caracteres sem incluir espaços para compor uma lauda.
O preço da tradução também depende do tipo de texto, e se for tradução ou versão. Diplomas, certificados e históricos de ensino fundamental são considerados textos comuns, enquanto históricos de curso técnico ou de nível superior, documentos jurídicos, relatórios técnicos, laudos, balanços, contratos são exemplos de textos técnicos.
Existe a possibilidade de fazer uma estimativa do número de laudas a partir de um documento original, mas isso não constitui um orçamento definitivo, pois a lei determina o cálculo do preço com base na tradução final. Normalmente os tradutores cobram um sinal de 50% dessa estimativa no ato da contratação, sendo a diferença paga no ato da devolução do documento original acompanhado da respectiva a tradução ou versão.
Quando você for contratar um tradutor, tenha em mente que é impossível fazer um orçamento exato antes de a tradução estar pronta.
De acordo com as leis e resoluções que regem o exercício do ofício de tradutor juramentado, é ilícito ao tradutor juramentado praticar o ágio ou conceder descontos, sendo passível de multas e penalidades.
Apenas para você ter uma idéia de preço, uma lauda juramentada custa em torno de R$60,00 e R$80,00. Uma certidão de nascimento ou de casamento do Brasil, por exemplo, ocupa uma única página, e ao ser traduzida, passa a ocupar de 2 a 3 laudas juramentadas.
Relacionamos abaixo diversas tabelas de preços. Acesse a Junta Comercial do seu estado:
- Junta Comercial do Paraná – Jucepar
- Junta Comercial de Santa Catarina – Jucesc
- Junta Comercial do Rio Grande do Sul – Jucisrs
- Junta Comercial de São Paulo – Jucesp
- Junta Comercial do Rio de Janeiro – Jucerja
- Junta Comercial do Espírito Santo – Jucees
- Junta Comercial de Minas Gerais – Jucemg
- Junta Comercial de Goiás – Juceg
- Junta Comercial de Brasilia – Jucis
- Junta Comercial do Ceará – Jucec
- Junta Comercial do Maranhão – Jucema
- Junta Comercial do Rio Grande do Norte – Jucern
Para que serve
Frequentemente recebemos perguntas sobre qual a utilidade da tradução juramentada, e se ela é realmente necessária.
São diversas as utilidades da tradução juramentada. Abaixo vamos citar algumas:
- para atualização do cadastro AIRE – Anagrafe degli Italiani Residenti all’Estero
- para o processo de reconhecimento da cidadania italiana
- para validação de diploma de graduação no exterior
- para validação de diploma do Ensino Fundamental
- para validação de diploma do Ensino Médio
- para validação de histórico escolar
- para conversão da CNH em patente di guida na Itália
Sempre que você possuir um documento oficial que será apresentado em outro país com idioma diferente do português, para que ele tenha validade e seja aceite pelas autoridades, deve ser realizada a tradução juramentada.
Quais documentos devem ser traduzidos
Os documentos que geralmente exigem tradução juramentada são:
- certidão de nascimento
- certidão de casamento
- certidão de óbito
- CNN – Certidão Negativa de Naturalização
- cópias de processos judiciais
- separação
- divórcio
- conversão de separação em divórcio
- retificação de registro civil
- registro tardio
- restauração de registro civil
- suprimento de registro civil
- adoção
- Carteira de habilitação
- Documentos escolares
- certificado do Ensino Fundamental
- certificado do Ensino Médio
- histórico escolar
- diploma universitário
- Documentos de embarcação internacional
- Procurações
- Sentenças
- Testamentos
- Contratos
Tradução juramentada para cidadania italiana
A legislação italiana, especialmente a Circolare n. K 28.1 exige tradução oficial dos documentos estrangeiros, e em nosso caso, das certidões brasileiras escritas em português.
Portanto, para fazer o processo de cidadania italiana, tanto na Itália como no Brasil, os documentos e as certidões do registro civil brasileiras somente serão aceites pelas autoridades italianas se apresentadas com as respectivas traduções feitas por tradutor público juramentado.
Quando você for montar a sua pasta para tirar a cidadania italiana, os documentos brasileiros que deverão obrigatoriamente estarem acompanhados de tradução juramentada são:
- certidão de nascimento
- certidão de casamento
- certidão de óbito
- CNN – Certidão Negativa de Naturalização
Além desses documentos, caso você tenha feito separação e/ou divórcio, a cópia integral do processo judicial deverá ser apresentada, acompanhada da tradução juramentada.
Após a tradução juramentada feita por tradutor juramentado, você deverá fazer o apostilamento dos documentos. Se quiser mais informações, dê uma olhada em nosso artigo Apostilamento de Haia.
O que é Tradutor Público Juramentado
O Tradutor Público e Intérprete Comercial, também chamado de tradutor público ou tradutor juramentado, é selecionado por concurso público, e matriculado na Junta Comercial do seu estado de residência. É habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português.
O tradutor oficial tem que conhecer as leis, as regras e as especificações do país para qual o documento será traduzido.
A tradução feita pelo tradutor juramentado, chamada de tradução juramentada, goza de fé pública. É reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos e tem validade como documento oficial ou legal.
O Regulamento para ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil está previsto no Decreto n.º 13.609, de 21 de outubro de 1943.
Caso você não tenha um tradutor público juramentado de sua confiança, nós podemos fazer todo o trabalho de tradução juramentada para cidadania italiana. Nossos tradutores juramentados são devidamente matriculados na Junta Comercial de seus estados, estando habilitados e capacitados para fazer as traduções juramentadas que você precisa para montar a sua pasta da cidadania italiana.
É importante lembrar que o preço da tradução juramentada é tabelado. Os tradutores juramentados são obrigados a cobrar os preços da tabela da Junta Comercial do seu estado. O descumprimento dessa regra poderá acarretar a aplicação de multas e penalidades.
Onde encontrar um tradutor juramentado
A Junta Comercial de cada estado do Brasil possui um elenco dos tradutores matriculados.
As Associações de Tradutores Públicos de 8 estados brasileiros também disponibilizam uma relação dos tradutores juramentados cadastrados: